<Header>
<Author: 李白>
<Title: 夢遊天姥吟留別>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: DREAMING OF WANDERING THROUGH THE TIEN-MU MOUNTAINS>
<BookPage: 180>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
海客談瀛洲，
煙濤微茫信難求。
越人語天姥，
雲霓明滅或可覩。
天姥連天向天橫，
勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈，
對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越，
一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影，
送我至剡溪。
謝公宿處今尚在，
淥水蕩漾清猨啼。
脚著謝公屐，
身登青雲梯。
半壁見海日，
空中聞天雞。
千巖萬轉路不定，
迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉，
慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨，
水澹澹兮生煙。
列缺霹靂，
丘巒崩摧。
洞天石扇，
訇然中開。
青冥浩蕩不見底，
日月照耀金銀臺。
霓爲衣兮風爲馬，
雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞迴車，
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動，
怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席，
失向來之煙霞。
世間行樂亦如此，
古來萬事東流水。
別君去時何時還，
且放白鹿青崖間，
須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴？使我不得開心顏。
<End Poem>
<Translation>
The seafarers say there is an eastern land,
Lost in the misty sea-waves and hard to reach.
The Yueh-landers say it is called Tien-mu:
Perhaps it can be seen among the glimmering rainbows and clouds.
This land of the sky stretches over leagues of heaven,
It rises over Five Mountains, towers over Scarlet Battlement,
The Tien-tai is forty-eight thousand feet high,
Staggering and leaning towards the south-east.
Dreaming of these lands of Wu and Yueh,
One moonlit night I few across the mirror lake.
The moon in the lake reflects my shadow
And follows me to the town of Yenchi,
Where stands the palace of Prince Hsieh.
The green waters are quivering, the monkeys crying.
Putting on the sandals of the Prince,
I climb up the green cloud ladder.
Half-way, I see the sun rising from the sea
And in the sky I hear heaven's cock.
A thousand precipices and ten thousand turnings, the way not sure:
Flowers choking the path, I lean against the rock, I swoon.
A bear roars, there are groaning dragons, roaring waters,
I tremble in the thick forest—O, the overhanging rocks fall.
Blue, blue are the clouds threatening rain,
And the waters pour down and smoke pours from them.
Peal of thunder!
Mountains splitting asunder!
The stone gates of Heaven opening wide,
And there between the hovering gates
Depth upon depth of blueness, no end visible,
Sun and moon shining together from their gold palaces!
In rainbow clothes, charioteering on the wind,
The lords of the clouds descend like spun silk,
Tigers beat on lyres, the phoenixes surround the chariots,
I was as one bewildered and filled with terror.
Suddenly there is an end to dreams,
I lift myself on my elbow and look around:
Waking, I see my bed and pillow.
Gone is the world of cloud-dust!
The joys of the world do not last,
Of old all things have flown with the east-flowing river.
I leave you and go-when shall I return?
Let the white roe pasture among the green rocks,
Let me go and visit the delectable mountain.
How can I humble myself to serve the mighty ones?
To do so would make my heart small.
<End Translation>